Interview de Yves Christophe, Computer Scientist à [...]
C'est au tour d'Yves Christophe, Computer Scientist à l'Institut d'Aéronomie Spatiale de Belgique et connu sous le pseudo sophiaphile sur le Site du Zéro, de nous faire découvrir son métier. Partez explorer l'atmosphère terrestre, martienne ou vénusienne... Si vous avez la tête dans les nuages et que vous aimez l'informatique, alors vous allez être servi.
Retrouvez nos précédentes interviews
Pour rappel, nous avons débuté les interviews il y a quelques mois. Vous pouvez les retrouver à partir de la liste ci-dessous :
Nous renouvelons nos remerciements à ces intervenants pour leur gentillesse et leur disponibilité !
Extrait de l'interview
Citation : Le Site du Zéro
Bonjour Yves. Peux-tu nous expliquer ce qu'est l'Institut d'Aéronomie Spatiale de Belgique et quel est son rôle ?
Yves Christophe - L’Institut d’Aéronomie Spatiale de Belgique est un établissement scientifique de l’Etat belge, actif dans la recherche sur les aspects physico-chimiques de l’atmosphère terrestre, mais aussi martienne ou vénusienne... Les activités sont assez vastes ; cela va de la conception et la réalisation d’instruments de mesure au sol ou embarqués à bord d’engins spatiaux, l’étude et la modélisation des phénomènes dans les diverses couches de l’atmosphère (la troposphère, la stratosphère, etc...), à la mise à disposition des acteurs de l’industrie spatiale de modèles de calcul qui leur permettent de concevoir leurs appareillages, ou à celle des décideurs d’analyses et de prévisions liées à la composition chimique de l’atmosphère dont on connaît l’importance sur les grands enjeux actuels comme les changements climatiques, la couche d’ozone, etc...
L’institut travaille bien sûr en collaboration au sein de nombreux projets européens et internationaux.
Je ne comprends pas trop le choix de réutiliser le terme "Computer Scientist" qui n'est pas français; ça donne des phrases un peu ridicules ("En tant que Computer Scientist, quelle est ta journée type de travail ?") et ça n'est pas plus clair qu'un éventuel équivalent en français. J'imagine que le mot anglais peut peut-être s'expliquer par le contexte bilingue de la Belgique (plus simple que de trouver un mot dans chaque langue ?), mais à la lecture ça n'est pas satisfaisant.
Quel est au juste le métier de la personne interviewée ? Le mot "computer science" désigne l'aspect "recherche" de l'informatique (terme très large). Une traduction possible serait donc "chercheur en informatique". L'interview, bien que très intéressante (et très détaillée techniquement) ne permet pas vraiment de savoir si le poste correspond vraiment à une activité de recherche où une forme d'ingénérie appliquée à la recherche (donc plutôt "ingénieur de recherche"). La limite entre les deux est assez floue, mais de loin la question est en gros de savoir si la publication d'articles scientifiques fait partie du cœur du métier ou non. La question des publications n'est pas abordée dans l'interview (ce n'est pas une critique, il y a déjà beaucoup de contenu) donc il est difficile de trancher. Ça pourrait être encore un autre métier que je ne connais pas.
En effet Bluestorm. D'après le début de l'interview la fonction de ce monsieur est sans doute ingénieur d'étude ou ingénieur de recherche (selon les références de la recherche publique française, je ne connais pas celle de Belgique) ce qui ne signifie pas forcément qu'il a un simple diplôme d'ingénieur (peut être un doctorat mais je n'ai pas trouvé de publications à son nom).
Pymous > un autre aspect curieux de l'interview est une certaine forme de franco-centrisme: la personne interviewée travaille en Belgique mais essaie de donner des conseils de parcours scolaire pour le système français. Il m'aurait semblé naturel de donner aussi des conseils de parcours pour les étudiants belges, si c'est ce qu'il connaît, ça aurait intéressé les membres belges du SdZ.
@luestorm J'ai eu une liste de vocabulaire à apprendre pour une kholle d'anglais (maths sup') la semaine dernière et dedans il y avait informaticien = computer scientist...
La traduction "computer scientist = informaticien" est mauvaise, car le terme "informaticien" en français est beaucoup plus vague, il peut désigner essentiellement tous les métiers liés à l'informatique (tout ce qui a trait aux ordinateurs, quoi), alors que le mot "scientist" désigne spécifiquement une activité scientifique.
@Bluestorm : Ce titre gêne aussi les personnes désignées. En effet, l'IASB se situe à Bruxelles zone normalement bilingue (quoique très majoritairement francophone!), or selon la loi il faut un certain quota de travailleurs des deux langues du pays ce qui en résulte que la langue de travail est bien souvent l'anglais pour des raisons (stupides selon moi) de neutralité
Computer Scientist pourrait donc se rapprocher d'"ingénieur informaticien". En réalité il s'agit bien souvent d'ingénieurs/doctorants en physique, recruté sur le tas ayant déja bossé pour des grosses boîtes informatiques.
En ce qui concerne la publication, il fait sûrement partie d'une équipe de plus ou moins 4 personnes (avec entre autre un chimiste, un physicien et un ingénieur) qui vont ensemble s'articuler autour d'un projet. Il a donc son nom sur les publications car il est assez compliqué de savoir qui a réellement apporté une pierre à l'édifice chacun étant un peu spécialiste dans son domaine
10 Participations
Connectez-vous !
Connectez-vous !
Revenir à la liste des news